> Most definitely known here in the UK.
> In the U.S., "to take a piss" means "to urinate".
"To piss" in that sense is almost certainly universal, since it pre-dates the
expansion of English across the world.
But I think the specific form "take a piss" is a US-ism. In British English
(B.E. hereinafter) it would be "have a piss"; I don't know about the other
English speaking nations.
(BTW, when I say "British English" I mean English as I hear and see it used
today -- which is by no means representative of all British subcultures.)
> There is also "to piss off", "to anger or annoy";
Same in B.E. But the shorter form, "pissed", meaning annoyed, is not (although
it may be creeping in).
Incidentally, I gather that in US English "ticked off"/"ticked" is roughly
equivalent to "pissed off"/"pissed" -- that /doesn't/ carry through into B.E,
where "tick off" is a verb meaning "reprimand", and "ticked" is something that
a clock has done.
> "pissed", "angry", "annoyed", or less
> commonly, "drunk";
Nearly always in B.E "pissed", as an adjective, means "drunk" (inebriated with
alcohol -- other substances/causes don't count).
> "a pisser", meaning in some regions, "a really good
> time" or "an interesting thing"
Completely unknown in B.E. (and therefore highly likely to give offence).
"Pisser" in the opposite sense, meaning some unwelcome fact or occurrence, is
creeping in (as is "bummer").
>; "piss off!" as a command, "go away!";
Common in B.E.
> "piss-poor", "really penurious" or "incredibly bad";
Reasonably common, but only as a US import (I think).
> "pissing in the wind", "engaging in futile effort";
Would have to be "pissing INTO the wind" to make sense in B.E; it's not a
common-enough phrase to have lost its roots as a pungent metaphor.
Though, now I come to think of it, I'm sure I've heard "pissing DOWN the wind"
too -- I'm not sure what special sense, if any, that has. To me, here, today,
it seems to suggest wasteful (as distinct from futile) activity.
> "pissing on an electric fence",
> "urinating on an electric fence" (a metaphor for innocently causing
> oneself pain or harm);
Unknown in B.E, but would probably be understood as a one-off metaphor.
(Although I'm not sure that the implication of an /innocent/ mistake would come
across -- it might be understood as causing oneself harm through stupidity).
> "pissing contest", "a conflict over an
> insignificant issue";
Similar meaning in B.E. But the sense is more of a pointless /competition/.
Usually understood as a contest where the real issue is dominance and status,
rather than the (trivial) issue which is the nominal point of the contest. As
in masculine head-butting, or ego-driven competition between rival companies
(the name "Oracle" springs to mind ;-).
> "piss test" (also "pissing in a cup", "pissing in a
> jar"), "urinalysis to detect illegal substance abuse"; and likely others
> with which I am not familiar.
Never heard that here -- but then we don't often talk about dope tests except
in the context of professional sport (where they tend to be called just "dope
tests").
> I have never encountered "taking the piss"
> in U.S. parlance.
In B.E. it can also be used for something like "abusing the system for gain",
or "taking unfair advantage of what's offered". The underlying sense is
"making a mockery", so it's not far off the usual meaning, but there is no
suggestion of (unkind) humour, and the tone is definitely disapproving.
A topical example: most Westerners see Japanese "research" whaling activities
as taking the piss.
-- chris