Java Forum / General / March 2006
Question for European Java users
Roedy Green - 11 Jan 2006 01:20 GMT I have added two entries in the Java glossary
http://mindprod.com/jgloss/french.html http://mindprod.com/jgloss/german.html
The idea is to provide an entry with useful links for various languages. I have a link to a dictionary of computer terms. I would like to add the names of java related newsgroups. Do you know what they are called?
I would be happy to do a similar entry for any other language.
Perhaps you could provide links to people willing to do ResourceBundle translations.
 Signature Canadian Mind Products, Roedy Green. http://mindprod.com Java custom programming, consulting and coaching.
Stefan Ram - 11 Jan 2006 04:47 GMT >The idea is to provide an entry with useful links for various >languages. I have a link to a dictionary of computer terms. I have spotted some errors (for example "corrupt" does not mean "defekte Datei". "defekte Datei" means "corrupt file").
The following much frequented dictionary is much larger and should have a small percentage of errors:
http://dict.leo.org/
I also have my own small dictionary, which also has some translations for computer- and Java-related-terms, but it is much too small for your list. There are two pages, one for each direction of translation. The first page has a special (albeit very small) section for "Java" and "Swing":
http://www.purl.org/stefan_ram/pub/englisch_woerter_de http://www.purl.org/stefan_ram/pub/woerterbuch_deutsch-englisch_de
>I would like to add the names of java related newsgroups. Do >you know what they are called? I have also a page with reference information about the German Java-newsgroup, the newsgroup is called "de.comp.lang.java", and my overview page for it is:
http://www.purl.org/charta/de.comp.lang.java
Ingo R. Homann - 11 Jan 2006 08:54 GMT Hi Roedy, hi Stefan!
I looked at jgloss's link for the "English ? German Shortlist", which references Stefans web site.
I must say, I am *quite* amused!
Note that in Germany, it is quite common to use the english it-terms.
Nearly noone would translate "world wide web", "beamer", "flip chart", "overhead projektor", "cookie", "hardware", "website", "flag", "laptop", "notebook", "software" or "upgrade". These are nowadays indeed "normal" german words! Especially, the Swing-related terms ("actionlistener") and the "Datenstrukturen" ("hashmap") are never ever translated!
Of course, it is possible to translate the terms, and in *some* cases, it might match the correct meaning. But - for example - to translate "software" as "Daten" is just rubbish: "a software update" - "eine Daten-Erweiterung"? If I heard this, I would guess, it is an extension for your RAM-memory. I've never heard "Streuabbildung", and if I would hear it, I could never guess that a "hashmap" is meant!
Roedy, although I appreciate (I hope this is the correct translation for "schätzen") Stefan, I must strongly encourage you *not* to link this page.
And Stefan, please remove that page! It is - sorry - ridiculous!
Ciao, Ingo
Thomas Weidenfeller - 11 Jan 2006 09:37 GMT > I've never heard "Streuabbildung", and if I would > hear it, I could never guess that a "hashmap" is meant! You are to young :-) Seriously, the only place I know where these good old words ("Kellerspeicher" always being my favorite) are used are in academics (and in the disgusting circles who talk about a "H*imats*ite instead of "home page", but these guys are to brain dead to deal with technology terms, so that doesn't apply here).
> Roedy, although I appreciate (I hope this is the correct translation for > "schätzen") Stefan, I must strongly encourage you *not* to link this page. I think it doesn't matter. Any software translated by someone not speaking the target language will have funny and outright silly texts. You simply can't automate a translation my just replacing phrases 1:1.
The moment someone tries this, the moment the software is doomed. It doesn't matter if the work is based on some old-fashioned translation sheet, or a modern one.
/Thomas
 Signature The comp.lang.java.gui FAQ: ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/NEWS.ANSWERS/computer-lang/java/gui/faq http://www.uni-giessen.de/faq/archiv/computer-lang.java.gui.faq/
Ingo R. Homann - 11 Jan 2006 10:04 GMT Hi,
>> I've never heard "Streuabbildung", and if I would hear it, I could >> never guess that a "hashmap" is meant! > > You are to young :-) Maybe. (Im gettig 31 tomorrow.)
But on the other hand, I do not think it is good to recommend terms that have been "deprecated" for *several* years.
> Seriously, the only place I know where these good > old words ("Kellerspeicher" always being my favorite) are used are in > academics Indeed, I *am* an academic person (Dr. of computer science). And, in fact I know the word "Kellerspeicher" - the *only* translation of a data structure mentioned my Stefan I ever heared. And I never heard such a translation outside of the university.
> (and in the disgusting circles who talk about a "H*imats*ite > instead of "home page", but these guys are to brain dead to deal with > technology terms, so that doesn't apply here). I would not have chosen the term "brain dead", but: ACK! :-)
>> Roedy, although I appreciate (I hope this is the correct translation >> for "schätzen") Stefan, I must strongly encourage you *not* to link [quoted text clipped - 3 lines] > speaking the target language will have funny and outright silly texts. > You simply can't automate a translation my just replacing phrases 1:1. Correct, but this is no contradiction to what I said: This page is silly and should not be linked!
> The moment someone tries this, the moment the software is doomed. It > doesn't matter if the work is based on some old-fashioned translation > sheet, or a modern one. "old-fashioned"? "deprecated" at least since 10 years! (You know what this means considering computer science!)
And it is even worse, because I guess that the page is *not* 10 years old.
Ciao, Ingo
Thomas Weidenfeller - 11 Jan 2006 11:25 GMT > "old-fashioned"? "deprecated" at least since 10 years! (You know what > this means considering computer science!) > > And it is even worse, because I guess that the page is *not* 10 years old. But imagine some young grasshopper who needs to read some old historic Zuse computer documentation ... :-). Seriously, I think it should be left up to Stefan what he puts on his web pages or not. Maybe they need it at his university, and it is not really that gross. I remember early editions of the "Duden Informatik" (haven't seen any recent one). Those were extremely embarrassing.
/Thomas
 Signature The comp.lang.java.gui FAQ: ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/NEWS.ANSWERS/computer-lang/java/gui/faq http://www.uni-giessen.de/faq/archiv/computer-lang.java.gui.faq/
Roedy Green - 11 Jan 2006 22:36 GMT On Wed, 11 Jan 2006 12:25:56 +0100, Thomas Weidenfeller <nobody@ericsson.invalid> wrote, quoted or indirectly quoted someone who said :
>But imagine some young grasshopper who needs to read some old historic >Zuse computer documentation I have added a warning the links contain old fashioned language.
Those dictionaries are more for English speakers reading German software, not intended as manuals for authorative translation into German, though it would be nice to find such things to help general translators become ResourceBundle translators.
I remember having this problem back in the early 90s when I tackled this same problem in C++ where we had translators who knew the native language well, but not the consensus computer terminology.
To create such manuals, you would need a native German or French speaker to go play with scores of programs to learn what the conventions are and write a manual for translators to use.
It might make sense for Sun to produce a set of standard resource bundles so that at least menus and buttons are labelled in a fully consistent way.
You then internationalise at least the buttons and menus for many simple programs without the expense of a full translation.
 Signature Canadian Mind Products, Roedy Green. http://mindprod.com Java custom programming, consulting and coaching.
Hendrik Maryns - 12 Jan 2006 15:13 GMT > On Wed, 11 Jan 2006 12:25:56 +0100, Thomas Weidenfeller > <nobody@ericsson.invalid> wrote, quoted or indirectly quoted someone [quoted text clipped - 9 lines] > German, though it would be nice to find such things to help general > translators become ResourceBundle translators. For this purpose, there is this nice dictionary for dutch: vertaling.vrijschrift.org. It is a sort of cooperation between different groups of open source translation teams.
Also, kde-nl has a very nice dictionary: http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html
H.
 Signature Hendrik Maryns
================== www.lieverleven.be http://aouw.org
Roedy Green - 12 Jan 2006 22:56 GMT On Thu, 12 Jan 2006 16:13:07 +0100, Hendrik Maryns <hendrik_maryns@despammed.com> wrote, quoted or indirectly quoted someone who said :
>For this purpose, there is this nice dictionary for dutch: >vertaling.vrijschrift.org. It is a sort of cooperation between >different groups of open source translation teams. > >Also, kde-nl has a very nice dictionary: >http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html Thanks. I have started a Dutch entry using your links. See http://mindprod.com/jgloss/dutch.html
 Signature Canadian Mind Products, Roedy Green. http://mindprod.com Java custom programming, consulting and coaching.
Stefan Ram - 05 Mar 2006 05:50 GMT >>But imagine some young grasshopper who needs to read some old historic >>Zuse computer documentation >I have added a warning the links contain old fashioned language. The above quotation is from a discussion regarding my lists [1] of translations between Englisch and German terms.
In order to clarify how to read these lists and also as my contribution to the discussion about the quality of these lists, I would like to announce that I now have added the following remark at the top of these two pages:
»This page is not a replacement for a general dictionary, but intended to be consulted as an addendum to a general dictionary. It gives in parts special translations that might be missing in general dictionaries or it gives additional commentary to a word.«
Some translations given were chosen with great care. For example, some translations reflect the outcome of comprehensive Usenet threads about a translation, others were written after I read dozens of web pages about a term or phrase, others reflect choices made in the German technical literature, like the translation of »override« according to Guido Krüger, other translations might reflect my position within a dispute about the proper translation, other translations might be downright wrong indeed, reflecting my incomplete knowledge.
[1] http://www.purl.org/stefan_ram/pub/englisch_woerter_de http://www.purl.org/stefan_ram/pub/woerterbuch_deutsch-englisch_de
steve_marjoribanks@hotmail.com - 05 Mar 2006 11:18 GMT Re: the French use of ordinateur instead of computer...
I was once told that the French carried on using ordinateur instead of computer because computer pronounced in a French accent sounds remarkably like cont puter (not sure this is spelt correctly!) which has an entirely different meaning!!! :-P
Steve
steve_marjoribanks@hotmail.com - 05 Mar 2006 20:51 GMT Should be con pute, although I'm not actually sure of the thruthfulness of that story!
Darryl Dufour - 05 Mar 2006 20:56 GMT steve_marjoribanks@hotmail.com a écrit :
> Re: the French use of ordinateur instead of computer... > [quoted text clipped - 4 lines] > > Steve It's only the origin of the words. In french we thought thas these machines were to make order between information or data. In english you thought that was for calculations or computing. Thst's all. I didn't anderstand what you mean with cont puter, but it's the same kind of difference between mastering a problem (french) and controling a problem (english)
Rhino - 11 Jan 2006 14:28 GMT > Hi Roedy, hi Stefan! > [quoted text clipped - 10 lines] > german words! Especially, the Swing-related terms ("actionlistener") and > the "Datenstrukturen" ("hashmap") are never ever translated! I've never heard a coversation between German IT professionals but I expect it would go rather like a conversation I heard once between two French-Canadian IT professionals: roughly every second word was recognizably an English word! Something like: "Le blocksize de la dataset est sept-mille kilobytes".
In general, use of English words in German seems quite widespread these days. For example, the last time I was in Germany, in 1999, I was quite surprised to see a sign indicating a "Recyclinghof". I would assume that there is a German word that means "recycling", although I don't know what it is, but the Germans seem to have adopted the English word and tacked "hof" on the end to indicate a place where recycling takes place. I also saw a "Second-hand Kleidung" sign (or perhaps it was a different German word at the end; in any case, it was clearly a store for second-hand clothing).
> Of course, it is possible to translate the terms, and in *some* cases, it > might match the correct meaning. But - for example - to translate > "software" as "Daten" is just rubbish: "a software update" - "eine > Daten-Erweiterung"? If I heard this, I would guess, it is an extension for > your RAM-memory. I've never heard "Streuabbildung", and if I would hear > it, I could never guess that a "hashmap" is meant! What happens in German GUIs? In a typical program written for a German-speaking user who might not be any kind of IT professional, will the menu bars say "File" and "Help" or will they have something like "Datei" and "Hilfe"?
I speak a bit of German and sometimes make my GUIs multilingual just for the practice of working with Java internationalization and localization techniques. It would be very helpful to know what terms are commonly used in German GUIs. Translations of the words and phrases that I see in a typical GUI, like "File", "Edit", "Send", "Receive", "End", etc. etc., would be very helpful for me as a developer.
The same applies to French.
I'd also be interested in differences amongst the different varieties of German and French used in different Java locales. For instance, I've discovered via i18n work with dates that Austrians use different names for the months than the Germans do and that French people in Switzerland use "octante" and "nonante" where Parisians would say "quatre-vingts" and "quatre-vingts-dix". I imagine the French Swiss understand the Parisian terms and are clear what they mean when they encounter them; I'm not sure if the Parisians would understand the French-Swiss terms: perhaps they'd understand what was meant but sneer at anyone using them as being primitive.
If anyone knows where links to information of this kind can be found, I think they should be included in Roedy's web pages. And, naturally, if similar information can be added for other languages, that would be great too.
> Roedy, although I appreciate (I hope this is the correct translation for > "schätzen") Stefan, I must strongly encourage you *not* to link this page. > > And Stefan, please remove that page! It is - sorry - ridiculous! Rhino
Stefan Ram - 11 Jan 2006 14:53 GMT >If anyone knows where links to information of this kind can be found, I http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/DE_word_list.htm http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/FRE_word_list.htm http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/SPA_word_list.htm
On the pages, one can select even more languages.
Ingo R. Homann - 11 Jan 2006 15:16 GMT Hi Rhino,
> I've never heard a coversation between German IT professionals but I expect > it would go rather like a conversation I heard once between two > French-Canadian IT professionals: roughly every second word was recognizably > an English word! Something like: "Le blocksize de la dataset est sept-mille > kilobytes". I've never heard a conversation between french IT professionals, but I can bet that a german conversation has even more english words, because in france, there is an explicit attempt to invent new french it-words, which is not the case in Germany (except Stefan Rams attempts ;-).
E.g., AFAIK, the word "computer" is not very common in France - how do they translate it -"calculateur"? - whereas in germany, the word "Computer" is *at least* as common as "Rechner".
Indeed, although my English is not the best, I often cannot say if a paper I read was in German or in English, because most words are in English, anyway.
I expect that most people who do not speak german at all are able to understand a german conversation about it! :-)
"We'll install a software-update and grade up the hardware." "Wir installieren ein Software-Update und graden die Hardware up."
No problem to say this sentence in German. (Although I admit that you would never *write* "graden ... up" - except in an email...)
> In general, use of English words in German seems quite widespread these > days. For example, the last time I was in Germany, in 1999, I was quite > surprised to see a sign indicating a "Recyclinghof". I would assume that > there is a German word that means "recycling", although I don't know what it > is, I do not know either! (I am a native German speaker, if I did not mention yet! ;-)
Let me think... "Werkstoffhof" is a term that is sometimes used, but that does not match the meaning exactly, because a "Werkstoff" can also be a "fresh" resource and does not need to be recycled.
Thinking about it, "Recycling" is a perfect German word!
> but the Germans seem to have adopted the English word and tacked "hof" > on the end to indicate a place where recycling takes place. Correct. (Although, ethymologically a "Hof" is a "farm" :-)
> I also saw a > "Second-hand Kleidung" sign (or perhaps it was a different German word at > the end; in any case, it was clearly a store for second-hand clothing). Yeah, no problem in Germany to mix the languages :-)
You could translate "second-hand" as "Gebraucht" (="has been used already"), but that has a more negative touch than "second hand".
> What happens in German GUIs? In a typical program written for a > German-speaking user who might not be any kind of IT professional, will the > menu bars say "File" and "Help" or will they have something like "Datei" and > "Hilfe"? That is a good question. In applications that are used by "common users" ("Otto-Normal-Verbraucher"), the terms are indeed translated. So, "Datei" is more common than "file" (I think). On the other hand, "online help" will be translated with "Online Hilfe".
But it becomes *very* diffiult when e.g. trying to translate terms of an IDE where terms are used that are not so common like "file". We had a discussion about how to translate "commit" (->CVS) and (IMHO) nobody had any suitable idea.
> I speak a bit of German and sometimes make my GUIs multilingual just for the > practice of working with Java internationalization and localization > techniques. It would be very helpful to know what terms are commonly used in > German GUIs. Translations of the words and phrases that I see in a typical > GUI, like "File", "Edit", "Send", "Receive", "End", etc. etc., would be very > helpful for me as a developer. Datei, Edit, Senden, Empfangen, Ende/Beenden. Just ask! :-)
> The same applies to French. Sorry, merci, bon jours, and "a hand full of words" ("eine handvoll Worte") is the only French I know... :-(
> I'd also be interested in differences amongst the different varieties of > German and French used in different Java locales. For instance, I've [quoted text clipped - 5 lines] > the Parisians would understand the French-Swiss terms: perhaps they'd > understand what was meant but sneer at anyone using them as being primitive. You do not need to dig so deep: Bavarian can only be understand by Bavarians, no "northern German" (which are all other Germans ;-) is able to understand it! ;-/
Of course, there are many other, "local" words:
Buchse, Pömpel, Pölter, Patz, fiddeln, piddeln, tüddeln, Mudjekeepchen, halver Hahn, epibrieren, ...
Horrido, Ingo
Francesco Devittori - 11 Jan 2006 15:52 GMT > Hi Rhino, > [quoted text clipped - 14 lines] > > [...] In French things are hard for non-native speakers. They translate almost everything, which makes life difficult until you get it. Some examples:
computer - ordinateur database - base de données array - tableau program (software) - logiciel hardware - matériel drag and drop - glisser-déposer email - courriel
If you say for example "computer" they look you in a very weird way. There are a lot of more extreme and funny examples, which I suspect they are not used too commonly:
wizard - magiciel plugin - plugiciel CD - Cédé
OTOH in Italian all these words are used in English. Nobody will ever translate to Italian "drag and drop" for example.
Francesco
Oliver Wong - 11 Jan 2006 16:52 GMT > E.g., AFAIK, the word "computer" is not very common in France - how do > they translate it -"calculateur"? - whereas in germany, the word > "Computer" is *at least* as common as "Rechner". The French word for computer is "ordinateur". Don't know what the etymology for that is, as it sounds like comes from the same root as the English word "ordinary". Maybe something to do with automating repetitious, boring tasks? Originally the English word "Computer", from what I understand, was used to refer to a human person whose job was to compute. In other words, the term "computer" existed long before what we now call "computers" were invented.
- Oliver
Chris Uppal - 11 Jan 2006 17:37 GMT > The French word for computer is "ordinateur". Don't know what the > etymology for that is, as it sounds like comes from the same root as the > English word "ordinary". More likely it shares a root with the extensive cluster of English words like ordinal, ordinance, and order, which have senses hovering around and between counting, (proper) placement, and regulation. "Ordinary" does not seem to be part of that cluster.
-- chris
zero - 12 Jan 2006 00:56 GMT >> The French word for computer is "ordinateur". Don't know what the >> etymology for that is, as it sounds like comes from the same root as [quoted text clipped - 6 lines] > > -- chris Actually I believe it is. Ordinary is "of the order", meaning just like everything else.
 Signature Beware the False Authority Syndrome
Chris Uppal - 12 Jan 2006 15:57 GMT [me:]
> > More likely it shares a root with the extensive cluster of English > > words like ordinal, ordinance, and order, which have senses hovering [quoted text clipped - 3 lines] > Actually I believe it is. Ordinary is "of the order", meaning just like > everything else. You may very well be right. I was going by the OED from which it appears that the ordin* words have entered English via either Old French or directly from Latin. That might be a sufficient reason to claim that (in English) one ordin* word was in a different cluster from another one, and that was the view I was taking earlier, but -- having gone back for a second look -- I'm no longer sure.
In any case, since we are talking about a French word here, the distinction is immaterial...
-- chris
Oliver Wong - 11 Jan 2006 16:49 GMT >> Hi Roedy, hi Stefan! >> [quoted text clipped - 16 lines] > recognizably an English word! Something like: "Le blocksize de la dataset > est sept-mille kilobytes". As others have mentioned, the French will try to translate IT terms, but in practice, they are rarely used. For example, the officially, the French are not supposed to use the term "byte", but rather refer to a collection of 8 bits as an octet (and so they have kilo-octets).
But there's also an issue of proper names versus names of concepts. For example, in the english phrase the "Sun provides Hashmap as an implementation of a hashmap.", "Sun" and "Hashmap" are proper names, and thus should not be translated, while "hashmap" (and other words) aren't, and thus could be translated.
[...]
> What happens in German GUIs? In a typical program written for a > German-speaking user who might not be any kind of IT professional, will [quoted text clipped - 9 lines] > > The same applies to French. Most words in French GUIs are translated.
File -> Fichier Edit -> Editer Send -> Envoyer Receive -> I don't know, maybe "Recevoir" or something. End -> Probably context dependent, as "End" has many meanings in English. Download -> Telecharger E-mail -> Courriel
Words like "file", "edit", "send", etc. existed long before computers, which is why it's more natural for them to be used in French. "Courriel" is also popular because it's clever and catchy. "Courrier" means "mail" and "electronique" means "electronic", so they combined "courrier electronique" to "courriel". "Telecharger" is less popular, and most French speakers I know say "Download" in an informal context, though corporate websites will use the term "telecharger".
- Oliver
Stefan Ram - 11 Jan 2006 17:03 GMT >For example, the officially, the French are not supposed to use >the term "byte", but rather refer to a collection of 8 bits as >an octet This is not necessarily the same.
"ISO/IEC 2382-1: 1993, Information technology - Vocabulary - Part 1: Fundamental terms" defines the term "byte" as:
"A string that consists of a number of bits, treated as a unit, and usually representing a character or a part of a character."
This sentence is supported in the US by INCITS, see:
http://www.incits.org/tc_home/k5htm/b2.htm
So, even in the US, a "byte" and an "octet" are two different concepts, and a wise frenchman would not translate "byte" by "octet" in cases where the byte is used for another "number of bits" than 8.
Oliver Wong - 11 Jan 2006 17:17 GMT >>For example, the officially, the French are not supposed to use >>the term "byte", but rather refer to a collection of 8 bits as [quoted text clipped - 17 lines] > "octet" in cases where the byte is used for another "number of > bits" than 8. Yes, I was aware of the different between byte and octet in English, so I tried to carefully phrase my statement so as not to imply otherwise, while glossing over the detail. The point is, I think there is no French translation for the term "byte", and if you ask a French translator to translate "byte" into French, they would probably use the term "octet" for lack of an equivalent term.
- Oliver
Francesco Devittori - 11 Jan 2006 18:09 GMT >>For example, the officially, the French are not supposed to use >>the term "byte", but rather refer to a collection of 8 bits as [quoted text clipped - 17 lines] > "octet" in cases where the byte is used for another "number of > bits" than 8. In practice, in French you always say "octet" instead of byte. I'm studying computer science in a French speaking university and I can assure you that you won't find a native speaker saying "byte".
Roedy Green - 11 Jan 2006 23:40 GMT On Wed, 11 Jan 2006 09:28:44 -0500, "Rhino" <no.offline.contact.please@nospam.com> wrote, quoted or indirectly quoted someone who said :
>rench people in Switzerland use >"octante" and "nonante" where Parisians would say "quatre-vingts" and >"quatre-vingts-dix". see http://mindprod.com/applets/inwords.html and ask to see Swiss Vaudois French of any number you key in
 Signature Canadian Mind Products, Roedy Green. http://mindprod.com Java custom programming, consulting and coaching.
Edwin Martin - 11 Jan 2006 15:07 GMT > I have added two entries in the Java glossary > > http://mindprod.com/jgloss/french.html Quote: "You are here : home : Java Glossary : F words : French."
Hmm, I thought F-word meant something else :-P
Edwin
 Signature http://www.bitstorm.org/
Ingo R. Homann - 11 Jan 2006 15:18 GMT > Quote: > "You are here : home : Java Glossary : F words : French." > > Hmm, I thought F-word meant something else :-P Perhaps, Stefan meant "French" with a quite different meaning! ;-P
Ciao, Ingo
Thomas Weidenfeller - 11 Jan 2006 15:37 GMT >> Quote: >> "You are here : home : Java Glossary : F words : French." >> >> Hmm, I thought F-word meant something else :-P > > Perhaps, Stefan meant "French" with a quite different meaning! ;-P You want to look up the phrase "Pardon my French" :-)
/Thomas
 Signature The comp.lang.java.gui FAQ: ftp://ftp.cs.uu.nl/pub/NEWS.ANSWERS/computer-lang/java/gui/faq http://www.uni-giessen.de/faq/archiv/computer-lang.java.gui.faq/
Roedy Green - 12 Jan 2006 01:15 GMT On Wed, 11 Jan 2006 16:37:40 +0100, Thomas Weidenfeller <nobody@ericsson.invalid> wrote, quoted or indirectly quoted someone who said :
>> Perhaps, Stefan meant "French" with a quite different meaning! ;-P > >You want to look up the phrase "Pardon my French" :-) Check the other mindprod glossary. http://mindprod.com/ggloss/french.html
 Signature Canadian Mind Products, Roedy Green. http://mindprod.com Java custom programming, consulting and coaching.
Roedy Green - 12 Jan 2006 00:06 GMT On Wed, 11 Jan 2006 16:07:48 +0100, Edwin Martin <e.j.martin@chello.nl> wrote, quoted or indirectly quoted someone who said :
>Quote: >"You are here : home : Java Glossary : F words : French." > >Hmm, I thought F-word meant something else :-P LOL. Both of us. I suppose though technically French is an F-word.
 Signature Canadian Mind Products, Roedy Green. http://mindprod.com Java custom programming, consulting and coaching.
Thomas Fritsch - 12 Jan 2006 00:02 GMT >I have added two entries in the Java glossary > [quoted text clipped - 10 lines] > Perhaps you could provide links to people willing to do > ResourceBundle translations. Sun offers the book "Java Look and Feel Design Guidelines", which is also available online at http://java.sun.com/products/jlf/ed2/book/index.html . In http://java.sun.com/products/jlf/ed2/book/Appendix.C.html there are localization lists of ~350 GUI words/phrases for several european and asian languages (English, French, German, Spanish, Italian, Swedish, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean).
My opinion (as a native german speaker) is, that they hit the common german terms in most cases quite well. Some english terms are correctly left untranslated in german. For example, english "plug-in" becomes "Plug-in" in german (instead of literally translated to "Einstöpsel-"). Their french words are (as I guess) the ones used in France, which may differ from those in Switzerland or Canada.
 Signature "TFritsch$t-online:de".replace(':','.').replace('$','@')
Free MagazinesGet these publications absolutely FREE for up to 12 months. There are no hidden fees and no obligation. Simply choose a title, complete the application form and submit it. Read more ...
|
|
|